POD Titles ebook titles
  Table of Contents

Support This Site 

blink!
[ poetry links ]
[ books ]
[ Gift Shop ]

[ Archive ]
[ Ediotrial Staff ]
[ Contact Us ]



 

The Miseries of The Miseries

The Miseries of Poetry
Traductions from the Greek
By Alexandra Papaditsas and Kent Johnson

Reviewed by Michael Atkinson
Read the Text Online www.blazevox.org/miseries.pdf

__________________________________

Not satisfied with violating the sacred atomic bomb poetry of Hiroshima victims, Kent Johnson, yes, that Kent Johnson of the Araki Yasusada Doubled Flowering hoax, has struck again. Now he's placing an egg-shaped turd in the nest of Greek lyric poetry.

The careful reader will immediately catch a whiff of artificial goat cheese in the opening pages entitled "Praise and Confusion for The Miseries of Poetry" (how wonderfully appropriate the word "miseries"). I could see a few endorsements by significant figures like John Ashbery and David Lehman, but forty-two? That's more than double the number of poems in the book! And blurbs from nobodies like Mikhail Epstein, George Kalamaras, John Bradley? Does anyone really care what these hodcarriers think? Doesn't all of this indicate that the "praise and confusion" is a hoax? I mean who would ever come up with this endorsement: "The result is 'classics' fit for inscription in your local Olive Garden vomitorium"? Let's spew it out--Ben Lerner is Araki Yasusada is Kent Johnson.

Alexandra Papaditsas, co-translator of these Miseries, suffered from a "large keratinous horn" that sprouted from her forehead, Johnson relates in his preface. Do you not a smell keratinous untruth? My research tells me that Alexandra Papaditsas, Johnson's supposed co-translator, is a hairdresser in Athens, Georgia, known for her bizarre hairstyling. She's considered the originator of The Horn, a style where the hair is sculpted forward over the forehead into a large horn. The only Greek she knows is "Oooopa." Why she would lend her name to Johnson's "traductions" (from "traduce," meaning "to speak falsely or maliciously of," as in, "to trounce upon yet another sacred literary tradition") is beyond me. Perhaps she receives a monthly stipend from Johnson (royalties from Doubled Flowering), or he absconded with her horn for his own perverse purposes.

And the "traductions from the Greek"? Willis Barnstone, Dudley Fitts, Kenneth Rexroth, who all tried their hand and gloriously failed at translating the Greek lyrics, must be racing for the afterworld Olive Garden vomitorium. Here is a small sample (all that you will need) of a Johnson/Papaditsas "traduction": "All opposition is seamlessly interconnected by atomic joints." This was written by the fifth century B.C. Greek figure Herakleitos? No doubt he was intuiting not only Buddhism, as the footnote proclaims, but also Einstein, ducts, Madonna, cell phones, spam, and eating sushi off a reclining naked woman, while he was at it.

The bizarre ravings of Ms. Papaditsas, placed in italics in the poems, remind me of the worst automatic writing of the French surrealists: egotistical, petty, pretentious, and horny, such as this Freudian line that opens and closes (as if once was not enough)
"Death Mask": "[Moths eating, their thorax's growing purplish and huge.]" If Ms. Papaditsas is indeed amongst the living, Johnson should get her immediately to a good clinic for an extended tour.

Why anyone would want to spend their time with these miserable scraps of lust, feces, copulation, and sodomy when they could be reading a proper literary translation of the Greek poems is beyond me. The one poem in the entire collection that possesses any merit is the one entitled "Poetry," which consists of these three lines:

[Rotted away.]

What [does] poetry do for the world?

[Rotted away.]

This poem inspires me with hope that these "traductions" will indeed rot away, and none too soon. I think Kent Johnson owes an apology not only to the wandering souls of the pagan Greeks that he so cheerfully violates in these poems, but once again to the reader, who might wander into a bookstore, pick up a copy of The Miseries of Poetry, and think, "The Greeks wrote this? Why, they were way messed up. Worse than the French, even."

I leave Kent Johnson these words of Anakreon (translated by Kenneth Rexroth and myself) to meditate upon:

Dead and dust, yet some poet
digs me out of my grave.
Little does he know one day
a poet will hump his dust.


Michael Atkinson is the author of "Hyperauthor! Hyperauthor!," which appears in the Dec.'03/Jan. '04 issue of The Believer. He is presently at work translating the poetry of Gen. George S. Patton into Aramaic.

 

 

 

 
 
   


CHECK OUT ALL OF THE BlazeVOX titles!  CLICK A COVER BELOW.

       

Starcherone BooksBlazeVOX[books]


Join the BlazeVOX email list 

Copyright © 2004 BlazeVOX.org
Home | Information | Staff & BOD | Contact| Links | Submission Policy