2003 Compendium

Get Your copy
now | $16

author bio:

Jorge Lucio de Campos is an Adjunct Professor of Theory of Communication and Culture at Escola Superior de Desenho Industrial (ESDI) of the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). As an essayist, he published the entries related to Brazilian art of the Portuguese edition of the Oxford Dictionary of Art of Ian Chilvers, Harold Osborne and Dennis Farr (Martins Fontes, São Paulo, 1996) His poems, essays and interviews circulate in various printed and virtual magazines and sites such as: Poièsis (UFF), Concinnitas, Arcos (ESDI/UERJ), Poesia Sempre (Fundação Biblioteca Nacional), Cacto, Et Cetera, Agulha, Jornal de Poesia, He participated, recently, in the anthology (organized by brazilian poets Claudio Daniel and Frederico Barbosa) Na virada do século: Poesia de invenção no Brasil (Landy, São Paulo, 2002).



 
 
Text here blah blah blah
3 poems in Portuguese; translated by the author
 
 

PROTECTED VISION

a Fred Wilson

1

Oh God, a dog
inside out

that I search
in vain and

refuse in my
useless skin

I accuse you
and such act

completes
myself -


2

I don't know
if I love or

ignore you

If you explain
myself or

if I complicate
you

understanding
you



3

Tell me if
I'll be only

dust in your
eyelids -

if are you
who makes

myself in
your entrails -

I, an ewe
inside out -

one that denies
your herd -

started already
the triumphal

march

 

 

 




VISÃO PROTEGIDA

a Fred Wilson

1

Ó Deus, cão
ao avesso

que, em vão
busco e nego

em minha
casca inútil

Dedo em riste
te acuso e

tal ato me
completa


2

Não sei se
te amo ou

te ignoro

Se é você que
me explica -

se sou quem
te complica

ao te
entender


3

Diga, se acaso
serei mesmo

um corpo
estranho

em tuas
pálpebras -

se é você
que me

fabrica nas
entranhas -

logo a mim
ovelha ao

avesso -
que reluta

em tua
manada

- iniciada já
a marcha

triunfante

 

 

 

THE HUMAN CONDITION

for René Magritte

The flesh
detaches from

its own bones
while is

left over
and the soul

grazes beyond
the web as

a flogistic
landfill - as

a sticked
projectile

pointed to
the milk

of bears
and stars

 

A CONDIÇÃO HUMANA

A René Magritte

A carne se
solta dos

ossos ao
passo

que sobra
e pasta

além da teia
a alma -

flogístico
aterro

fincado
projétil

rumo ao
leite de

ursas e
estrelas

 


LIKE WATER IN THE WATER
(Second version)

A phosphorescent
way of seeing -

a way of being
and feeling that

a needle deflowers -
a poem from an

intense and dotty
interior that the

finger mouldes
with its nail -

till the anus
finally confess

and the pain
emerges

with a tongue
roughness


 


COMO ÁGUA EM ÁGUA

(Segunda versão)

Um modo de ver
Fosforecente -

uma forma de ser
e sentir que uma

agulha fina deflora -
o poema de um

dentro intenso
pontilhado que

o dedo amolda
cravado até

que a unha -
até que o ânus

reconheça e a
dor se insinue

com uma rudeza
de língua